
Spanglish nos vestibulares
O Spanglish, como fenômeno cultural e linguístico que é, acaba não escapando das páginas de vestibulares. Em 2004, na segunda prova do vestibular da ACAFE, o seguinte texto caiu na área de espanhol:
El “spanglish”
El “spanglish” avanza. Nos guste o no nos guste. La mezcla del español y del inglés se ha convertido en una especie de lengua que se utiliza cada vez con más frecuencia en las regiones estadounidenses donde abunda la población hispana. Es un destrozo de ambos idiomas, por supuesto. Pero hay mucha gente que ya no sabría hacerse entender sólamente con uno, y la constante mezcla del inglés y del español como algo absolutamente lógico, se ha convertido en sua habitual forma de expresión. (...) A pesar de ser una deformidad de dos lenguas, de no tener gramática y de la risa y de la indignación que nos produce, el “spanglish” no detiene su carrera. (...) En la radio, un popular locutor sigue repitiendo: “¡no se me vaya, please! “, como su frase favorita, y a otro locutor le oí: “¡No señores, never in the life!”. A la orden del día están el “okay, right, bye, so, you know...” Y nos parece lo más normal del mundo -eso es lo grave- escuchar que nuestros hijos “lucen de lo más nice”, que en aquella tienda “hacen delivery”, que el festival “lo sponsorea” la cerveza X, que el cuñado de esa señora sufrió “un stroke”, que es mejor beber una cosa ”light”, que el yogur “plain” es buenísimo...
Natalia Figueroa. “El Spanish”ABC (texto adaptado)
Baseadas no texto, cinco questões ( a maioria de gramática) foram elaboradas e colocadas na prova.
CONFIRA A PROVA AQUI:
